31 Ekim 2010 Pazar

iki şiir

Levent Kazak'ın bir internet sitesinde paylaştığı ve bayıldığım iki şiir çevirisini paylaşayım dedim...



"kumru yanıldı.
yanılarak
kuzey yerine güneye uçtu,
su sandı buğdayları,
yanılarak.

denizi gökyüzü sandı,
geceyi sabah sandı,
yanılarak.

yıldızları çiy taneleri,
sağanağı tipi sandı,
yanılarak.

senin eteğini gömleği,
senin kalbini yuvası sandı.
yanıldı.

"

— rafael alberti ‘karanfilin değişimi’ / çev: ülkü tamer

"akşamdır
tek bir kayın ağacı
durur solmaya ufukta
yürekten başlayan acı
yürekten ruha ve akla

anılar mavidir dörtnala
geçer gözlerin leylaklarından

ve dalgınlığın namusuyla
boşanırım gökyüzüne
uyku-
larım-
dan.

"

— guillaume apollinaire / çev. cemal süreya     

2 yorum:

  1. Bir kaç cümle kadar kısa ve net bir ömür kadar uzun ve anlamlı...

    YanıtlaSil
  2. "Bir kaç" sehven ayrı yazılmıştır. Okurken lütfen bitişik okuyunuz...

    YanıtlaSil